Lithuanian translation | Lithuanian translator | Lithuanian translation agency | German-Lithuanian | Lithuanian-German

Lithuanian translations by specialised Lithuanian translators (native speakers)

Our quality – your assurance

From order to delivery, we at ConText® translation agency use proprietary project management software based on ISO 9002, DIN 2345 and European industry organisation EUATC standards. All of our translations comply with the European EN 15038 standard in completeness and form.

Our specialist Lithuanian translators transfer all of the content while preserving the sense of the original and keeping the style appropriate to the translation’s target audience, giving you an accurate and authentic translation that looks like an original.

Modern technology also allows us to leverage previously verified sentences while keeping the technical terminology consistent in translation, giving our Lithuanian translations at ConText® a consistent writing style. Our translators integrate your terminology requirements, comments and corrections in databases for further use in every project.

Our areas of expertise: IT, business, law, IT, banking, construction, architecture, chemistry, biochemistry, medicine, pharmaceuticals, marketing, communication, advertising. Quality assurance included.

ConText®
Hindenburgstraße 10
55118 Mainz
Germany

Tel.: +49 (6131) 55 434-0
Fax: +49 (6131) 55 434-20
E-mail: welcome(at)context-friends.de

The Lithuanian language – characteristics and spread

Lithuanian is a Baltic language and a member of the Indo-European language family, and the official language of Lithuania. There are nearly four million Lithuanian speakers with minorities in the north-west of Belarus and north-eastern Poland as well as large groups Lithuanian speakers in the diaspora, with 120,000 Lithuanians in Ireland alone from a sustained wave of emigration after 1990.

Kazimieras Būga and Jonas Jablonskis played a major role in developing standardised written Lithuanian mainly during the country’s independence between the two World Wars (1918–1941).

Russian was widely used as a lingua franca alongside Lithuanian during the period of Soviet occupation, especially in industrial areas resettled by immigrants from other Soviet republics, and in the political and military sphere, and to some extent in the media such as in cinema and television, and in the sciences. However, Russian was never the first official language. Road signs and official forms were bilingual. The share of Russian speakers remained low in Lithuania compared to Latvia and Estonia.

The Parliamentary Commission of the Lithuanian Language (Lietuvių kalbos komisija) seeks to preserve the purity of the Lithuanian language in the Republic of Lithuania, and is attempting to curb the introduction of foreign words by forming neologisms and monitoring television and radio presenters. Proposals and legal requirements from the commission are controversial and often serve as the butt of jokes.