Hebrew translation | Hebrew translator | Hebrew translation agency | German-Hebrew | Hebrew-German

Hebrew translations by specialised Hebrew translators (native speakers)

Our quality – your assurance

From order to delivery, we at ConText® translation agency use proprietary project management software based on ISO 9002, DIN 2345 and European industry organisation EUATC standards. All of our translations comply with the European EN 15038 standard in completeness and form.

Our specialist Hebrew translators transfer all of the content while preserving the sense of the original and keeping the style appropriate to the translation’s target audience, giving you an accurate and authentic translation that looks like an original.

Modern technology also allows us to leverage previously verified sentences while keeping the technical terminology consistent in translation, giving our Hebrew translations at ConText® a consistent writing style. Our translators integrate your terminology requirements, comments and corrections in databases for further use in every project.

Our areas of expertise: IT, business, law, IT, banking, construction, architecture, chemistry, biochemistry, medicine, pharmaceuticals, marketing, communication, advertising. Quality assurance included.

ConText®
Hindenburgstraße 10
55118 Mainz
Germany

Tel.: +49 (6131) 55 434-0
Fax: +49 (6131) 55 434-20
E-mail: welcome(at)context-friends.de

The Hebrew language – characteristics and spread

Hebrew belongs to the north-western branch of the Semitic languages and the Afro-Asiatic language family. The sacred books in Judaism, the Torah, were codified in this language thousands of years ago and passed down to following generations. Aramaic took over as the official and everyday language of Judaism after the destruction of the First Temple of Jerusalem by Nebuchadnezzar II in 586 BC and subsequent Babylonian exile, so later parts of the Bible contain Aramaic elements. The native language of Jesus of Nazareth is thought to have been Aramaic.

The centre of Jewish life shifted from Judea to Galilee after the destruction of the Second Temple in Jerusalem in the year 70 AD, and the use of Hebrew decreased until the year 200 AD when Hebrew was no longer in everyday use as a language. Hebrew still remained as a sacred language used in religious ceremonies, but was also used in philosophical, medical, legal and poetic texts, and the vocabulary expanded over the centuries.

The renewal of Hebrew as a native language began in the late nineteenth century with Eliezer Ben Yehuda, who formed the Council of the Hebrew language in Jerusalem in 1889 with the aim of reviving the spoken language of the Bible that had hardly been used in its spoken form for 1,700 years. The differences between modern Hebrew (Ivrit) and Biblical Hebrew are slight – similar to the differences between Ancient Greek and Modern Greek – such that the State of Israel does not distinguish between the two, but this is due to modern Hebrew being a revival of the language at the same stage of development that the Masoretes of Tiberias had established back in the day. Some ancient Hebrew forms such as inflections and verb tenses are still intelligible to modern Israelis, but are not used in everyday language or have different meanings today.